Erreurs de doublage

Vous aussi vous avez vu des erreurs de doublage, alors envoyez moi vos réflexions par email.

MAUVAISE TRADUCTION

 

Dans l'épisode 7 vers 13 minutes et 55 secondes, Alex et son frère téléphone à Mme Muggleton pour faire inscrire Katrina à la classe de littérature.

 

 

Dans la version française, on peut entendre que c'est le professeur d'anglais qui téléphone. Nick, qui se fait passer pour le professeur, demande à Mme Muggleton si Katrina veut participer à une classe de littérature!

 

 

Dans la version anglaise, Nick se fait passer pour un professeur de l'école, sans préciser la matière, donc il n'y a pas de confusion.

 

 

Un grand merci à "Cécile" pour cette remarque.

 

Traduction trop riche

 

Dans l'épisode 8 vers 7 minutes et 30 secondes, Paul et Correon veulent sortir de la pièce des anciens Maîtres des Sortilèges par le trou au plafond.

 

 

Dans la version française, on peut entendre Correon dire : "doucement, j'ai pas envie d'avoir un lumbago".

 

 

Dans la version anglaise, Correon lui demande juste de faire attention et doucement.

 

La traduction est trop riche car le mot "lumbago" est trop moderne pour ce monde.

 

Un grand merci à "Cécile" pour cette remarque.

 

Une traduction changeante

Episode 22 : Riana enregistre sur le caméscope Ashka parlant avec Gryvon dans la grotte secrète des anciens Maîtres des Sortilèges, Ashka dit : "...je renverserais les Régents et je prendrais la tête du pays".

 

Episode 23 : dans le mini résumé au début de l'épisode, on revoit les images de Riana en train de filmer Ashka dans la grotte secrète, Ashka dit : "...personne ne pourra m'empêcher de prendre le pouvoir, je vais détrôner les sauveurs du monde".

 

Episode 25 : Paul arrive enfin à montrer à son père la vidéo que Riana a filmée dans l'épisode 22, cette fois-ci Ashka dit : "...personne ne pourra s'opposer à moi, je vais détrôner les sauveurs du monde".

 

Épisode 26 : dans le mini résume au début, on revoit Paul montrer à son père la vidéo que Riana a filmée dans l'épisode 22, cette fois ci Ashka dit : "...personne ne pourra s'opposer à moi, je vais détrôner les maîtres du monde".

 

Que de belles erreurs de traduction ! En fait je pense que la série a été traduite après le montage final, et les traducteurs français doivent donc retraduire les résumés de début d'épisode. Il est donc assez difficile de retraduire 2 ou 3 fois la même chose de façon identique.

 

Un grand merci à "Benji" pour toutes ces informations.